Un texte en Patois
avec explications phonétiques de Pierre Grasset



[ LE LIVRE ] - [ LE FRANCOPROVENÇAL ] - [ GRAPHIE DE CONFLANS ] - [ TEXTE ]

"LES CONTES FANTASTIQUES D'ARVILLARD
ou
LOU KONTYE BARBE D ARVELA"

Ouvrage écrit en francoprovençal et en français par

Pierre GRASSET

édité par

l'Association Bien Vivre en Val Gelon
Place St Jean
7311O La Rochette

mis sous presse par l'imprimerie
G. A.P., ZA. de La Ravoire Savoie.

 

 

SOMMAIRE DU LIVRE

Introduction : Ouyi mouz Ami , ouyi...
Ecoutez mes Amis, écoutez....

7 contes :

  • Arvelâ bél Arvelâ !
    Arvillard, bel Arvillard !
  • la Shassò de Sint Ubé.
    La Chasse de Saint Hubert.
  • L Grin Sharnyé.
    Le Grand Charnier.
  • Prodin, le Dyâble é le Dyablesse.
    Prodin, le Diable et les Diablesses
  • Le Mrâklye de Monlvè.
    Le Miracle de Montlevet.
  • Rou le Reuzhe é le Dyâble né.
    Roux le Rouge et le Diable noir.
  • Le Bonne Fâye de Monpèzâ.
    Les Bonnes Fées de Montpezard.


    ANNEXES
  • le Patois c'est l'avenir. ( dialogue en français )
  • Etymologies de noms de lieux locaux
  • Petit précis de phonétique pour le francoprovençal.

ILLUSTRATIONS

Ce livre est illustré, en couleurs et en noir et blanc, par neuf peintres régionaux : M. BESSON, J. CINTI, J. DE THIERSANT, MN. GUYOT, P. LELOUP, M. MALER, Cl. MARTIN-COCHER, D.SOUDAN, Ph. TAUFOUR..

 


 

LE FRANCOPROVENÇAL

Le francoprovençal est la langue originelle de l'ensemble des régions qui s'étendent des environs de Neuchâtel en Suisse jusqu'au sud de l'Isère et du Val d'Aoste en Italie jusqu'aux monts du Forez.

C'est une langue originale qui provient du latin populaire, tel qu'il était parlé dans la région de Lyon. C'est essentiellement une langue orale, bien que de nombreux textes administratfs, juridiques, commerciaux et littéraires aient été écrits.

Parmi les premiers textes littéraires connus, on peut citer ceux de Laurent de Briançon, poète du XVè siècle, qui sont traduits et publiés par M. TUAILLON professeur à la faculté de Grenoble. Les premiers textes en savoyard datent du XVIè siècle, et sont du poète mauriennais Nicolas Martin.

Le francoprovençal est parlé encore dans certains villages, il est écrit également, mais surtout par les seuls amoureux de cette langue.

 

LA GRAPHIE DE CONFLANS

Un système graphique a été codifié par les linguistes du Centre de la Culture Savoyarde, dont le siège se trouve à Conflans, au dessus d'Albertville en Savoie, et sous l'égide de M. G. TUAILLON. C'est cette "graphie de Conflans" qui est utilisée dans le présent ouvrage.

PETIT PRECIS DE PHONETIQUE EN GRAPHIE DE CONFLANS

Principe : On n'écrit que les sons prononcés, on ne prononce que ce qui est écrit.

Les Consonnes :
K : transcrit le son français : c, qu, cqu; k,....
SH : transcrit le son "ch" français : shvô : cheval
ZH : transcrit le son 'j" français : zheur : jour
Y : transcrit le son "mouillé" : bouteille : botoye

Les voyelles :
"é" transcrit tous les sons "é" : été, berger, chevalier...
"è" " " " "è" : è, ai, est, et, ait.....
"eé" " " " "eu" de peut, veut, cheveux...
"eu" " " " "eu" de peur, beurre, pleure....
"o" " " " "o" de sol, bol, col, rossignol...
"ô" " " " "ô" de chevaux, rôt, beau...
"a" " " " "a" tels que Paris, chatte, patte...
"â" " " " "a" tels que pâte, gras, droit....
"ae" est un mélange de "a" et de "è", un son entre les deux;

Les voyelles soulignées d'un trait, portent l'accent tonique..

 

 

"LES CONTES FANTASTIQUES D'ARVILLARD
ou
LOU KONTYE BARBE D ARVELA

INTRODUCTION EN FRANCOPROVENÇAL :

Ouyi mouz Ami, ouyi lou kontye barbe d Arvelâ ke shantyon l istuére barbelyârdò dlou Pyéru, ityameu intre Monlovè é Monpèzâ.



E pâ de kontye de ra ni de rane, ni d la grinda politikò ma u fachon poué lé pe Shanbri ou p Grenôble !.... E de kontye d ôtrafa é de voui ke se srinâvan dyin le vèlyè in gremayan a la lmyérò dlou kroaju, de kontye de boshe a oureuye k la tintò Méli ou la Vtorine sharamlâvan a la dégroulyè u bo d la tâble apré denyâ ou dyin la bâtantou in fachan lo gan, é ke n alâvan pâ a l ékoulò



A! Slou dezhou apré mizheu kin n ékutâvan inborlyi, l bélez istuére!... Max profitâve teurzheu du bon kô, é seuvin l Pol, l Frèdo ou l Dédé s dépashévan d veni avoué nz ôtre. Fakyè, la Janine ou l Arlète vnyivan triyé l oureuye avoué neu, mé, kôke fa slamin, parka yâr pâ étâ ma fô k le vnyissan to lou kô. On fachéve le ryon uteur du bregue p lou gan, é u premyé kô d ulye le kontye kminchéve.


Alo le monde defou ègzistâve plu é mém le chkolâ du goutéron d katr orè, ke korsive dzeu ntre din, nze fachéve pâ dégrobâ de ntre folanshri... On rèstâve aglyiètâ a ntre séle tan ke la poura tintòshanvisse pe myon-nâ :

- A! Mon-Dye la! E pro! De pouéche plu parlâ, d é la gourzhe k me frekache!...

E nz ôtre de la déssinpelyé :

-Encore! Encore! Juste un petit peu... Juste ce qui arrive après!...

Fakyè, l kinke Zet arvâve du martnè, é u tonbâve u mintin de ntre shamayeri. U rjéve de ntron ézhavi, payéve on kô d pikentin a la mâlérozò é ntra brâva tintò, teut in aprèstan la seuppò, kontinyéve a fâre dinché lou dyâble é le fâye...


On pinsâve plu a lou dèva p l ékoulò du luindman. E-ta teu l tin la sman-nò dlou kat dezhou!...

Teu sin pe dire mouz Ami, k slou kontye é pa poué d karkavèlri. Bacheé, d sé pâ lou rakontâ ma me poure tinte, é poué d lou trepôlye on pyo a ma fantazi, d lou "fache modèrne" ma âre de la Méli, mé é pâ de folansheri, é fô pâ louz ékutâ ninpourtò kmè!


Sin k fô fâr in premyé, é d prindre vtron ti n é vz instalâ shé vz-ôtre trankile, avoué on bon bokon d pan éd toma, on bon kanon d mondozò ou on kâfé né nar.


Poué, si v poché, lejé-lou in patué! In frinsé u son pâ mâ, mé é pâ sin ! Alo k in patué !... A ! L patué ! Et on-na lingò plana d vyè k sin bon la seuppò d brèyon é lou dyô d sho, on-na lingò ke nze vin du fon dlouz azhe, ke parlâvan ntrou parin, ntrou gran, aryére-aryére-gran, on-na linga dossò, karchantò, la vréta linga matèrnèlò, é k on intindrò ptétre plu si on in prin pâ suin.

 

Alo vz i teu konpra pâ : si v volyé âmâ slou kontye in patué, ve fô pâ louz ékutâ ma lou Monchu d la vellò, ou ma lou gandin ; v konprindri ryin ! U v parètran sin kouè ni tétò, mâ tortelyè é teu pikanforshu !


Mé si v louz ékutâ avoué lz oureuye dlouz éfan, vz intindri on-na mozekò ke vz avyâ kru oubliyè, é v bèri teu du lon d bon latâ !



Alo, mouz Ami, bèyin on bon kô insin !

 

A LA VOUTRÒ!

 INTRODUCTION EN FRANÇAIS :

ECOUTEZ mes Amis, écoutez les contes fantastiques d'Arvillard, qui chantent la légende des Pierrus, là-haut entre Montlevet et Montpezard !

Ce ne sont pas des contes de rois ou de reines, ni de la grande politique comme il s'en fait à Chambéry ou à Grenoble !... Ce sont des contes d'autrefois et d'aujourd'hui qui se ressassaient le soir dans les veillées en cassant les noix à la lumière des lampes à huile, des contes de bouche à oreille, que la tante Mélie et la V'torine racontaient, comme ça, sur le coin de la table après le d”ner ou dans l'après-midi en faisant leurs gants, lorsque nous n'allions pas à l'école.

Ah ! Ces jeudis après-midi, quand nous écoutions, ravis, les belles histoires !... Max profitait toujours de l'aubaine et souvent Paul, Frèdo ou Dédé se hâtaient de nous rejoindre. Parfois Jeanine ou Arlette venaient tendre l'oreille avec nous, mais quelquefois seulement, car il n'aurait pas été convenable qu'elles viennent toutes les fois. Nous nous installions en rond autour de la machine à gants, et au premier coup d'aiguille le conte commençait.

Alors, le monde extérieur cessait d'exister, et même le chocolat du goûter de quatre heures qui craquait sous nos dents, n'interrompait pas notre envoétement... Nous restions collés à nos chaises, jusqu'à ce que la pauvre tante finisse par s'écrier :

"Ah ! Mon Dieu ! Là c'est assez ! Je ne peux plus parler, j'ai la gorge en feu !..."

Et nous de la harceler :

"Encore ! Encore ! Juste un petit peu ! Juste ce qui arrive après !..."

Parfois, l'oncle Zet rentrant de la forge, nous surprenait en pleine bataille. Il riait de nos débats, payait un petit coup de blanc à la malheureuse, et notre chère tante, tout en préparant la soupe, continuait à faire danser les diables et les fées...

On en oubliait les devoirs pour l'école du lendemain. C'était tout le temps la semaine des quatre jeudis !...

C'est dire mes Amis, que ces contes ne sont pas des balivernes. Évidemment je ne sais pas les raconter aussi bien que mes tantes, et puis je les arrange un peu à ma façon, je les "fais modernes" comme aurait dit la Mélie, mais c'est du sérieux, et il ne faut pas les écouter n'importe comment !

La première chose à faire est de prendre votre temps, et de vous installer chez vous tranquillement, avec un bon morceau de pain et de tomme, un bon "canon" de mondeuse ou un café bien noir.

Puis, si vous pouvez, lisez-les en patois ! En français, ils ne sont pas mal, mais ce n'est pas ça ! Tandis qu'en patois !... Ah ! Le patois ! C'est une langue pleine de vie, qui sent bon la soupe de brèyons et les diots de chou, une langue qui nous vient du fond des ages, que parlaient nos parents, nos grands-parents, nous arrière-grands-parents, une langue douce, caressante, une vraie langue maternelle, et que l'on n'entendra peut-être plus si on n'en prend pas soin.

Enfin, vous l'avez compris : si vous voulez aimer ces contes en patois, il ne faut pas les écouter comme les "Mossieurs" de la ville, ni comme des gandins; vous ne comprendrez rien. Ils vous paraîtront sans queue ni tête, mal arrangés et complètement fous.

Mais si vous les écoutez avec des oreilles d'enfants, vous entendrez une musique que vous aviez cru oubliée et vous boirez tout le temps du petit-lait.!

Alors, les Amis, buvons un bon coup ensemble !

A LA VÔTRE !...

 - MERCI À PIERRE GRASSET POUR CE TEXTE! -

Lexique de patois

Retour au Serveur Savoie

Page and images © 1997, 1999 by Robert F. Jeantet
dernière mise à jour le 22 mars 1999
fin de la page